今生注定 (Jin Sheng Zhu Ding) is a Chinese love song that was very popular in 1994. It was a duet by the pretty 王馨平 (Wang Xin Ping) and macho 高明骏 (Gao Ming Jun). They were the perfect duo for this song.
It was one of my favourite songs at the karaoke. The music was borrowed from a Japanese song 世界中の谁よりきっと performed by 中山美穂 & WANDS. The lyrics were penned by 何厚华 (He Hou Hua).
Below is the original mandarin music video.
Male & Female: What are you thinking about now? Will your eyes reveal them? Tell me. In this moment of silence, let us communicate with the mind. If you are troubled by love, perhaps you can give them to me.
Together: To worry for you is a kind of happiness
Together: No matter how much love I have lost, I have you, I want not. I will keep our promise my whole life. Words are needless. Ohh.
Together: I always thought that I will never find true love because I had been hurt. But your tenderness slowly made me understand that we are destined to be together
世界中の谁よりきっと – 中山美穂
Compare it with the original Japanese song.
It is interesting how music arrangement can make such a difference. 世界中の谁よりきっと has a quicker tempo. The meaning of the song is slightly different too. It is about falling in love in the summer.
A dazzling summer dyeing the streets golden. Your face is gently wrapped in sunlight. It is not a coincidence to meet you again. I must have been expecting it deep in my heart.
Dreaming more than anyone else in the world, I woke up to a strong yearning for you. I wanted to hold you, more than anyone else in the world, beyond the summer to eternity.
When words end, I looked at you and you were staring into the distance with tears in your eyes. I want to try to understand that.
Chinese love song 今生注定 – 陈伟联&石欣卉
Years later, the Mandarin version was arranged in a quicker tempo and it felt more like the Japanese original.
世界中の谁よりきっと – WANDS
I found a video where WANDs, one of the original singers, performed the song in a slower tempo unplugged.
I liked this rendition best.
To end this post, I wanted to mention another song that crossed cultures and languages. It is I Love You, originally written and sang by Yutaka Ozaki (尾崎豐) in Japanese and covered by Position in Korean.